Fundéu BBVA en la Argentina: "call center" tiene traducción

  • El término "call center" tiene traducciones en español como "centro de atención al cliente", "centro de atención telefónica" o "centro de llamadas", alternativas recomendadas por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina.

Redacción cultura, 15 nov.- El término "call center" tiene traducciones en español como "centro de atención al cliente", "centro de atención telefónica" o "centro de llamadas", alternativas recomendadas por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina.

En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como "Botnia recibiría reclamos en un call center", "Denuncian que Call-Center opera pese a estar clausurado" o "Arba no renovará pasantías que venzan en su 'call center'".

Sin embargo, la denominación "call center" puede ser traducida por "centro de atención al cliente", "centro de atención telefónica" o "centro de llamadas", según convenga en cada caso.

Así, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir: "Botnia recibiría reclamos en un centro de llamadas", "Denuncian que centro de atención telefónica opera pese a estar clausurado" o "Arba no renovará pasantías que venzan en su centro de atención al cliente".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios