Fundéu BBVA en el Perú: "lockout" es "cierre patronal"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda emplear "cierre patronal" en lugar del término inglés "lockout".

Redacción internacional, 21 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recomienda emplear "cierre patronal" en lugar del término inglés "lockout".

El pasado mes de julio, los dueños de las 30 franquicias de la NBA, la liga profesional de baloncesto de EE. UU., decidieron llevar a cabo un cierre patronal indefinido como medida de protesta ante la falta de un acuerdo económico con los sindicatos de jugadores.

A raíz de este cierre, que sigue en vigor dos meses después, se pueden leer y escuchar en los medios noticias como "El llamado 'lockout' ha desatado las especulaciones sobre una posible fuga de jugadores con destino a Europa", "Desde que el lockout entró en vigor, todos los involucrados tienen prohibido comentar las negociaciones" o "El Nancy ficha a Nicolas Batum mientras dure el 'lock-out' en la NBA".

En todos estos casos, recomienda la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, se podría haber sustituido "lockout" por "cierre" o "paro patronal": "Desde que el cierre patronal entró en vigor, todos los involucrados tienen prohibido comentar las negociaciones" o "El Nancy ficha a Nicolas Batum mientras dure el paro patronal en la NBA".

Si, a pesar de todo, se desea usar el término inglés, se recomienda ponerlo en cursiva o entrecomillado y, al menos la primera vez que se cita, con su significado en español entre paréntesis: "El llamado 'lockout' (cierre patronal) ha desatado las especulaciones sobre una posible fuga de jugadores con destino a Europa".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios