Fundéu BBVA: "normativa" o "norma", y no "normatividad"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha publicado hoy, desaconseja el uso de la palabra "normatividad" para referirse al conjunto de preceptos establecidos en las leyes, ya que las palabras apropiadas son "normativa" y "norma".

Madrid, 3 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha publicado hoy, desaconseja el uso de la palabra "normatividad" para referirse al conjunto de preceptos establecidos en las leyes, ya que las palabras apropiadas son "normativa" y "norma".

En los medios de comunicación, sin embargo, se puede leer en ocasiones frases en las que se usa esta voz con este sentido: "El país cuenta con una adecuada normatividad en materia de protección civil" y "Últimamente se están haciendo esfuerzos por crear una normatividad que limite el uso de teléfonos celulares".

Según la Fundéu BBVA, lo adecuado para referirse al conjunto de reglas y preceptos aplicables a una determinada materia o actividad es "normativa", aunque también se puede usar "norma", en especial cuando se trata de una ley o reglamento específico.

En ese sentido, habría sido mejor escribir "El país cuenta con una adecuada normativa en materia de protección civil" y "Últimamente se están haciendo esfuerzos por crear una norma que limite el uso de teléfonos celulares".

Finalmente, la Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, aclara que el sentido propio de la palabra "normatividad" es 'cualidad de normativo', como cuando se dice "ese texto carece de normatividad", donde se expresa que el texto citado carece de valor normativo y por tanto solo recomienda o informa.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otras instituciones y entidades, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios