Fundéu BBVA en Colombia: "prosumidor", en español, mejor que "prosumer"

  • "Prosumidor" es un término bien formado en español a partir de "productor" (o "profesional" o "proveedor") y "consumidor", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia.

Redacción Cultura, 13 dic.- "Prosumidor" es un término bien formado en español a partir de "productor" (o "profesional" o "proveedor") y "consumidor", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia.

En economía se denomina "prosumidor", traducción del término inglés "prosumer", a quien consume un producto o servicio pero además participa en su producción, usualmente por tener un conocimiento de nivel especializado acerca de él, exigiendo además altos niveles de calidad.

La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, el término es acrónimo de las palabras "productor" (o "profesional" o "proveedor") y "consumidor".

Aunque la palabra aún no está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española, está bien formada en español, como otras creadas mediante el mismo procedimiento: "docudrama" (de "documental" y "drama"), "ofimática" (de "oficina" e "informática"), etc.

Por tanto, se recomienda emplear "prosumidor" en lugar del anglicismo "prosumer" en frases como «Terminó un grupo de diez jóvenes prosumers colombianos en un desayuno privado con Don Tapscot», donde lo adecuado hubiera sido: «Terminó un grupo de diez jóóvenes prosumidores colombianos en un desayuno privado con Don Tapscot».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios