Fundéu BBVA: "hebreo" e "israelí" no son sinónimos

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda no emplear el término "hebreo" como sinónimo de "israelí", aunque sí puede funcionar como equivalente de "judío" e "israelita".

Madrid, 7 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda no emplear el término "hebreo" como sinónimo de "israelí", aunque sí puede funcionar como equivalente de "judío" e "israelita".

En las noticias sobre el conflicto conflicto palestino-israelí pueden leerse frases como las siguientes: "La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles hebreo" o "El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado hebreo".

El término "hebreo" puede funcionar como sinónimo de "judío" e "israelita" empleados en sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos).

Sin embargo, "israelí" designa a aquellas personas que viven en el moderno Estado de Israel con independencia de su origen, lengua o religión. Igualmente, el término "israelí" es el adecuado para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

Por lo tanto, en las frases anteriores lo apropiado habría sido "La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles israelí" y "El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado israelí".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios