¿Te harías una cuenta en Caralibro?

  • ¿Te comprarías un ordenador manzana o un teléfono frambuesa? ¿Te unirías a una red social llamada gorjeos o caralibro? Quizás estos nombres te sorprendan, pero si hablamos de Apple, BlackBerry, Twitter o Facebook la cosa cambia.
Facebook deja de funcionar en partes de Europa
Facebook deja de funcionar en partes de Europa
B.M.J

Las compañías tecnológicas más punteras e importantes del momento tienen nombres en inglés. Su traducción al español provocaría más de una carcajada.

Yahoo: En la obra de Jonathan Swift, Los Viajes de Gulliver, los "yahoos" son unos seres parecidos a los humanos, con cierta tendencia a la suciedad, salvajismo y costumbres desagradables. Aunque no tiene traducción al español podría ser algo así como un humanoide con aficiones más parecidas a la de los cerdos, así que una empresa con nombre de persona algo agorrinada no parece el mejor reclamo publicitario.

Apple: Traducido del inglés quiere decir "manzana". El sencillo nombre de una fruta esconde a una de las mayores empresas del mundo. Su nombre viene de la compañía musical de los Beatles Apple Corps, aunque hay quien asegura que simplemente se llama así por ser la fruta favorita de Jobs. ¿Llamarías a tu empresa con el nombre de tu plato favorito?

Google: La palabra Google proviene de "Googol", palabra creada por el matemático Edward Kasner y que significa diez elevado a cien. Utilizar una potencia matemática podría ser un obstáculo a la hora de bautizar una empresa y hacer que el público la recuerde.

Facebook: Es una de las compañías más populares del momento. El origen de su nombre parece estar en el boletín que las universidades estadounidenses entregan el primer año a los estudiantes para que se conozcan entre sí. Sin embargo, si traducimos su nombre al español, literalmente significa "caralibro". ¿Te harías una cuenta "caralibro"?

Bluetooth: Seguramente el gremio de dentistas se frotaría las manos pensando que se trataba de una nueva moda de teñirse los dientes de azul (blue significa azul y tooth, diente en inglés). El nombre de este sistema de comunicación inalámbrica procede del rey danés y noruego Harald Blåtand, cuya traducción al inglés sería Harold Bluetooth, conocido por buen comunicador y por unificar las tribus noruegas, suecas y danesas. La traducción textual al idioma español es "diente azul", aunque el término en danés era utilizado para denotar que Blåtand era de "tez oscura" y no de "diente azul".

Twitter: Otra de las grandes del panorama tecnológico tiene un nombre atractivo en inglés aunque en español haría huir a más de uno. Sus millones de adeptos y adictos se lo habrían pensando dos veces de haber bautizado sus fundadores el sitio en español, ya que se habría llamado "gorjeo", como el de los pajaritos. De ahí su logotipo en forma de pájaro azul.

Adobe: Su nombre viene del riachuelo Adobe que cruza por Los Altos (California). Para un hispanohablente, sin embargo, el adobe es además una masa de barro para hacer muros o paredes, así como los hierros que antiguamente se ponían a los criminales en los pies. 

BlackBerry: Las frutas triunfan en la tecnología. Tras la manzana de Cupertino, los chicos de Research in Motion apostaron por bautizar como "frambuesa" a sus dispositivos más populares. Desde la compañía aseguraron que quisieron darle "un nombre que fuera distintivo de ellos, fácil de recordar, divertido  y que pudiese funcionar bien internacionalmente, atrayendo a la mayor cantidad de usuarios posible. RIM decidió elegir un nombre con un significado bien conocido, más que una palabra descriptiva o inventada".

Mostrar comentarios