Aunque no lo creas, ya sabes algo de alemán

  • Si piensas aprovechar la oferta de Angela Merkel para profesionales extranjeros y emigrar a Alemania pero crees que el idioma puede ser una barrera, no te asustes. Hay mucho vocabulario alemán que usas día a día. Aquí, algunos ejemplos.
Chiqui Esteban

Leitmotiv: Se usa para referirse a un elemento recurrente dentro de una creación artística. Por ejemplo, las formas espirales que indican un universo enrevesado y fantástico son un leitmotiv dentro de la filmografía de Tim Burton. Es una palabra alemana, que podría traducirse como 'idea fija' o 'motivo que guía'.

Kaputt: No es raro que se nos estropee algo y digamos que está 'Kaputt'. Es una palabra alemana que significa 'acabado'.

Poltergeist: El título de la película de terror entró en el vocabulario español cómo el movimiento involutario de cosas con la mente. Pero en realidad se trata de una palabra germana que en alemán podríamos traducir como 'duende'.

Kitsch: Lo usamos para referirnos a algo hortera, quizá con cierta cursilería. Es precisamente eso lo que significa en alemán: cursilería o mamarrachada.

Kinder: Conocido en España por los huevos de chocolate, podamos hacer un truco para recordar que el verdadero significado de esta palabra es 'niños' o 'niñas', ya que en alemán no se difierencia gramaticalmente por sexos a los infantes.

Zeitgeist: Probablemente os suene por el informe anual de las palabras más usadas en Google. No tiene una traducción equivalente al español, pero puede entenderse como 'el espíritu de una época'. De hecho, el balón que se usó en el Mundial de Alemania fue bautizado 'Teamgeist', que significa 'espíritu de equipo'. Con lo que ya hemos aprendido una palabra más: Geist es espíritu. ¿Os acordáis ahora de Poltergeist?.

Hamster: el nombre español de este roedor proviene en realidad del alemán, para referirse al mismo animalillo.

Kaiser: Cuántas veces se habrá usado esta palabra para referirse a un futbolista, por su solidez defensiva y liderazgo. Esto proviene del apelativo que se le puso a Beckanbauer, el central alemán de la década de los 70, que poseía estas cualidades. Significa 'Emperador', titulo que ostentaban los máximos dirigente alemanes y que procede a su vez del latín 'César' (Caesar).

Nudel: Solemos emplear esta palabra en los restaurantes asiáticos, auqnue escrita en inglés 'Noodle', para pedir fideos. Pero en realidad proviene no del chino o del tailandés, si no del alemán, donde se utiliza, como la lógica sugiere, para referirse a los fideos.

Doppelgänger: No es aún una palabra común, aunque si lo es en inglés, pero se empieza a usar bastante como neologismo para hablar de 'dobles', de alguien exactamente clavado a otra personas. Un clon, una copia exacta. Lo que significa exactamente eso: un doble, un sosias.

Vals: Del alemán Walzer (pronunciado valser). Significan exactamente lo mismo.

Bauhaus: La utilizamos para referirnos a al escuela arquitectónica. Proviene de juntar el término Bau (construir) y Haus (casa). Si os dais cuenta, Haus (alemán) y House (inglés) significan lo mismo y se pronuncian casi igual. Si os ponéis a estudiar alemán veréis que, sabiendo inglés, hay mucho camino hecho, ya que comparten las mismas raíces.

Iceberg:¿Cómo lo escribirías pronunciado correctamente? 'Eisberg'. Pues es, literalmente, 'Montaña de hielo' en alemán. 'Eis' sería hielo y 'Berg', montaña.

Folk:  'Volk' es pueblo, gente. En alemán, las uves se pronuncian como efes. Esa música Folk no es otra cosa que música popular. Y las costumbres populares son el Folclore. Además, puedes aplicarlo a la marca de coches Volkswagen. 'Wagen' es coche, por lo que Volkswagen es 'el coche del pueblo'.

Stop: Quizá la conozcamos más por el inglés que por el alemán, pero el significado es el mismo: 'para'

Raus: Si tienes un perro y lo has entrenado, posibilemente cnozcas varias palabras del alemán, ya que suele usarse este idioma en el adiestramiento de estos animales. Se usa 'Raus' para que se vaya, que significa 'Fuera'. 'Sitz', para sentarse, es otro ejemplo.

Zeppelin: No es una palabra alemana en sí, si no el apellido del inventor, el Conde Ferdinand von Zeppelin (por cierto, Von significa 'de'). Por tanto, en alemán el significado es exactamente el mismo.

Cuidado con los 'false friends'

Como en inglés, hay palabras que podemos creer saber lo que significa, pero que en realidad son pequeñas 'trampas' involuntarias del idioma.

Un ejemplo es Burgher. Aunque la solemos usar del inglés 'Burger', ésta procede a su vez del alemán. Los solemos traducir como 'hamburguesa' refiriéndonos a la comida, pero en realidad su traducción sería 'ciudadano'.

Mostrar comentarios