'bodas de sangre' se traduce por primera vez a la lengua de signos española


La Fundación de la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) para la Supresión de las Barreras de Comunicación ha puesto en marcha una página web con la edición en lengua de signos española de 'Bodas de Sangre', una de las obras más destacadas de Federico García Lorca.
A través de esta iniciativa, la Fundación CNSE y el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte pretenden acercar la literatura española a las personas sordas, según informó la fundación.
Profesionales sordos expertos en lengua de signos española de la Fundación CNSE se han encargado de realizar la traducción a esta lengua de los contenidos propuestos, que también estarán disponibles en castellano.
La web incluye, asimismo, una reseña biográfica del autor y un completo glosario en el que se definen aquellos términos que pueden entrañar dificultad de comprensión para las personas sordas, que servirán para acercar a este colectivo la vida y obra del dramaturgo andaluz.
Para la puesta en marcha de este proyecto, la entidad ha contado con el apoyo del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, la sensibilidad de los herederos de Federico García Lorca, que han cedido desinteresadamente los derechos de esta obra, y la colaboración de la editorial Cátedra, cuya edición de 'Bodas de Sangre' ha servido de base para la citada adaptación en lengua de signos española.

Mostrar comentarios