Fundéu BBVA: "agencia de calificación", mejor que "agencia de 'rating'"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha difundido hoy, recomienda el empleo de la expresión "agencia de calificación" en lugar de "agencia de rating".

Madrid, 7 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha difundido hoy, recomienda el empleo de la expresión "agencia de calificación" en lugar de "agencia de rating".

Con motivo de la reciente rebaja en la calificación de la deuda portuguesa por parte de la agencia Moody's, vuelven a verse y a escucharse noticias como: "La Comisión Europea carga contra las agencias de 'rating' tras el golpe a Portugal", "La agencia de 'rating' Moody's afirma que 26 de los 91 bancos examinados en Europa necesitarán ayuda", "Bruselas acusa a las agencias de 'rating' de dar alas a la especulación".

Según el glosario financiero de la CNMV (Comisión Nacional del Mercado de Valores), "rating" es un "instrumento analítico que permite valorar el riesgo de una empresa o de una emisión". En inglés, a las agencias que califican este riesgo, como Moody's, Standard & Poor's o Fitch, se las denominan "credit rating agencies", expresión que ha sido abreviada y adaptada al español como "agencias de rating".

Sin embargo, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la traducción de "agencia de rating" por "agencia de calificación"; en plural, "agencias de calificación" (no "agencias de calificaciones").

Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.

Mostrar comentarios