Redacción internacional, 31 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que en español los términos "funeral" y "entierro" tienen distintos significados.
En inglés "funeral" (se escribe igual que en español) puede significar 'funeral' o 'entierro', pero no en español, lengua en la que significa 'conjunto de los oficios solemnes que se celebran por un difunto algunos días después del entierro o en cada aniversario de su muerte'; también puede emplearse el plural "funerales".
El uso de la palabra funeral para referirse al hecho de enterrar un cadáver y a los servicios relacionados con el enterramiento es un calco del inglés; en español se emplea preferentemente el término "entierro".
Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en: "Anuncian funeral masivo para despedir los restos de Víctor Jara", lo apropiado hubiera sido escribir: "Anuncian entierro masivo para despedir los restos de Víctor Jara", ya que se refiere al gasto total que conlleva un entierro, y no al de la misa que se suele celebrar al cabo de unos días.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios