Fundéu BBVA Argentina: "funeral" y "entierro" tienen distintos significados

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que en español los términos "funeral" y "entierro" tienen distintos significados.

Redacción internacional, 31 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que en español los términos "funeral" y "entierro" tienen distintos significados.

En inglés "funeral" (se escribe igual que en español) puede significar 'funeral' o 'entierro', pero no en español, lengua en la que significa 'conjunto de los oficios solemnes que se celebran por un difunto algunos días después del entierro o en cada aniversario de su muerte'; también puede emplearse el plural "funerales".

El uso de la palabra funeral para referirse al hecho de enterrar un cadáver y a los servicios relacionados con el enterramiento es un calco del inglés; en español se emplea preferentemente el término "entierro".

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en: "Anuncian funeral masivo para despedir los restos de Víctor Jara", lo apropiado hubiera sido escribir: "Anuncian entierro masivo para despedir los restos de Víctor Jara", ya que se refiere al gasto total que conlleva un entierro, y no al de la misa que se suele celebrar al cabo de unos días.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios