Redacción internacional, 15 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda que, para referirse a que un problema adquiere mayores dimensiones, se usen términos como "aumento", "incremento" o "crecimiento" en lugar de la expresión "creciente tamaño", más propia del inglés.
La Fundación ha observado que muchos medios de comunicación utilizan con frecuencia la construcción "creciente tamaño": "... lo que realmente importa es el creciente tamaño del gasto público", "... el creciente tamaño del agujero en la capa de ozono agrava el panorama: las áreas de mayor riesgo dentro de Chile son el norte, las zonas cordilleranas y Punta Arenas".
La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, recomienda no abusar de la expresión "creciente tamaño", traducción más o menos literal del inglés "growing size", y utilizar en su lugar palabras como "aumento", "incremento" o "crecimiento".
En los anteriores ejemplos, por tanto, se podría haber dicho: "... lo que realmente importa es el aumento del gasto público", "... el crecimiento del agujero en la capa de ozono agrava el panorama: las áreas de mayor riesgo dentro de Chile son el norte, las zonas cordilleranas y Punta Arenas".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios