Fundéu BBVA Chile: "aumento", "incremento", mejor que "creciente tamaño"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda que, para referirse a que un problema adquiere mayores dimensiones, se usen términos como "aumento", "incremento" o "crecimiento" en lugar de la expresión "creciente tamaño", más propia del inglés.

Redacción internacional, 15 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda que, para referirse a que un problema adquiere mayores dimensiones, se usen términos como "aumento", "incremento" o "crecimiento" en lugar de la expresión "creciente tamaño", más propia del inglés.

La Fundación ha observado que muchos medios de comunicación utilizan con frecuencia la construcción "creciente tamaño": "... lo que realmente importa es el creciente tamaño del gasto público", "... el creciente tamaño del agujero en la capa de ozono agrava el panorama: las áreas de mayor riesgo dentro de Chile son el norte, las zonas cordilleranas y Punta Arenas".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, recomienda no abusar de la expresión "creciente tamaño", traducción más o menos literal del inglés "growing size", y utilizar en su lugar palabras como "aumento", "incremento" o "crecimiento".

En los anteriores ejemplos, por tanto, se podría haber dicho: "... lo que realmente importa es el aumento del gasto público", "... el crecimiento del agujero en la capa de ozono agrava el panorama: las áreas de mayor riesgo dentro de Chile son el norte, las zonas cordilleranas y Punta Arenas".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios