Fundéu BBVA: "electrolinera", término adecuado

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el neologismo "electrolinera" es adecuado para definir las estaciones de servicio que dispensan energía para recargar las baterías de los automóviles eléctricos.

Madrid, 13 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el neologismo "electrolinera" es adecuado para definir las estaciones de servicio que dispensan energía para recargar las baterías de los automóviles eléctricos.

Con la llegada de este tipo de vehículos, aparecieron las estaciones de servicio con dispensadores de energía para recargar sus baterías, y para referirse a ellas comenzó a emplearse la palabra "electrolinera", formada a partir de otros dos términos: "electricidad" y "gasolinera".

Además de otras denominaciones explicativas como "estación de carga (eléctrica)", "estación de recarga de vehículos eléctricos", "estación de servicio ecológica" o "punto/poste de recarga", el término "electrolinera" resulta apropiado para referirse a este tipo de estaciones de servicio.

Así, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, considera adecuadas frases como "En enero de 2012 Chile inauguró el primer centro para cargar autos eléctricos, o electrolinera, en un parqueadero público", "Mérida se abre al coche eléctrico con una red de electrolineras".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios