Fundéu BBVA en Chile: "a largo plazo", no "en el largo término"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que "a largo plazo" es la fórmula asentada en español para aludir a un período relativamente extenso, por lo que se desaconseja sustituirla por la expresión "en el largo término".

Redacción Cultura, 11 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que "a largo plazo" es la fórmula asentada en español para aludir a un período relativamente extenso, por lo que se desaconseja sustituirla por la expresión "en el largo término".

Los medios de comunicación emplean en ocasiones este último giro, calcado del inglés "in the long term", en especial en las noticias de economía, como por ejemplo en "Las nuevas iniciativas limitan que las empresas inviertan en el largo término" y "El volumen de operaciones es algo menos elevado en el largo término que en el corto".

En estos ejemplos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, hubiera sido preferible escribir "Las nuevas iniciativas limitan que las empresas inviertan a largo plazo" y "El volumen de operaciones es algo menos elevado a largo plazo que a corto".

Por idéntica razón, se recomienda "a corto plazo" y "a medio plazo" en lugar de las fórmulas, también calcadas del inglés, "en el corto término" o "en el medio término" (o "en el mediano término").

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios