Fundéu BBVA en Chile: "corredor" y "carrera", mejor que "runner" y "running"

  • Las palabras "corredor" y "carrera" son adecuadas para sustituir en español a los extranjerismos "runner" y "running", habituales en el ámbito deportivo, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Redacción Cultura, 30 ago.- Las palabras "corredor" y "carrera" son adecuadas para sustituir en español a los extranjerismos "runner" y "running", habituales en el ámbito deportivo, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

En las informaciones sobre esta actividad atlética es frecuente encontrar frases en las que se emplean innecesariamente los términos ingleses, como en "Pasión por el 'running': las 40 carreras que se vienen en Santiago", "Maratón en Torres del Paine: runners a la Patagonia chilena" y "Inauguran circuitos de running en Parque O'Higgins".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, explica que, en el caso de "runner", la palabra "corredor" es una alternativa adecuada en la mayoría de los contextos, mientras que para "running" puede optarse, en función de la frase, por "correr", "carrera" (o "carrera continua" si se requiere más precisión) o "corrida", de uso más habitual en algunas zonas hispanohablantes.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir "Pasión por la carrera continua: las 40 corridas que se vienen en Santiago", "Maratón en Torres del Paine: corredores a la Patagonia chilena" y "Inauguran circuitos de carrera continua en Parque O'Higgins".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios