Fundéu BBVA en Chile: "gaffe" es "error" o "metedura de pata"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda sustituir la palabra francesa "gaffe" por "error", "equivocación" o "desacierto", entre otras expresiones del español.

Redacción internacional, 1 dic.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda sustituir la palabra francesa "gaffe" por "error", "equivocación" o "desacierto", entre otras expresiones del español.

En diversas informaciones de prensa se emplea la palabra francesa "gaffe" (pronunciada "gaf"), que el "Diccionario del español actual" de Manuel Seco define como 'metedura de pata': "La primera dama estadounidense cometió una pequeña "gaffe" durante un evento benéfico en Washington"; "... con el riesgo de cometer gaffes políticas, como cuando responsabilizó a Soledad Alvear del indulto dado por Frei a un narcotraficante"; "El presidente del COCh se refiere a los gaffes de la delegación nacional".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, señala que es posible usar expresiones españolas como "error", "equivocación", "desacierto", "falta de tacto", "indelicadeza", o la más coloquial "metedura de pata", en lugar de "gaffe".

Habría sido más adecuado, entonces, en los ejemplos citados, escribir: "La primera dama estadounidense cometió una pequeña indelicadeza durante un evento benéfico en Washington"; "... con el riesgo de cometer desaciertos políticos, como cuando responsabilizó a Soledad Alvear del indulto dado por Frei a un narcotraficante"; "El presidente del COCh se refiere a los errores de la delegación nacional".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios