Fundéu BBVA en Chile: "previo a" no es lo mismo que "antes de"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que emplear "previo a" con el sentido adverbial de "antes de" no es apropiado.

Redacción internacional, 21 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que emplear "previo a" con el sentido adverbial de "antes de" no es apropiado.

Sin embargo, en la prensa escrita se encuentran frases como "Estudiantes se toman monumento en Valparaíso previo a masiva marcha" o "Borghi hacía los trámites en el aeropuerto previo a su partida a EE. UU. con la selección".

En español, la palabra "previo" es un adjetivo que significa 'anticipado, que va delante o que sucede primero', según el Diccionario académico, y tiene que referirse a un sustantivo ("el pacto previo al cese de hostilidades", "el día previo a los exámenes"), lo que no ocurre en los ejemplos anteriores, en los que "previo" se usa sin referencia a sustantivo alguno.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, señala que, por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado hubiera sido escribir "Estudiantes se toman monumento en Valparaíso antes de masiva marcha" o "Borghi hacía los trámites en el aeropuerto antes de su partida a EE. UU. con la selección".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios