Fundéu BBVA en el Perú: "ductilidad", no "ductibilidad"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú precisa que "ductilidad" es el sustantivo que expresa la cualidad de dúctil, y no "ductibilidad".

Redacción Cultura, 5 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú precisa que "ductilidad" es el sustantivo que expresa la cualidad de dúctil, y no "ductibilidad".

Sin embargo, a menudo se puede ver esta última forma en los medios, con sentido literal o figurado: "La malla de acero les brinda la ductibilidad y resistencia a estas construcciones", "Las fuerzas especiales actúan generalmente en la guerra no convencional, mostrando su ductibilidad a las circunstancias".

Normalmente los adjetivos terminados en "-il" forman derivados con "-idad" ("fértil", "fertilidad"; "hábil", "habilidad"), mientras que los que terminan en "-ble" lo hacen con "-bilidad" ("amable", "amabilidad"; "permeable", "permeabilidad").

En consecuencia, el sustantivo que expresa la cualidad de "dúctil" es "ductilidad", única forma recogida por el Diccionario académico; la forma "ductibilidad" supone un inexistente "ductible".

De este modo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido "adquirir ductilidad" y "ductilidad vocal".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios