Fundéu BBVA en el Perú: Eurocopa 2012, términos relacionados

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú, con motivo de la Eurocopa de fútbol, que tendrá lugar del viernes 8 de junio al domingo 1 de julio en Polonia y Ucrania, ofrece algunas recomendaciones sobre cuestiones que pueden plantear dudas al redactar las informaciones de este campeonato.

Redacción internacional, 6 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú, con motivo de la Eurocopa de fútbol, que tendrá lugar del viernes 8 de junio al domingo 1 de julio en Polonia y Ucrania, ofrece algunas recomendaciones sobre cuestiones que pueden plantear dudas al redactar las informaciones de este campeonato.

Las grafías adecuadas en español de los nombres de las ciudades donde se disputarán los partidos son: "Varsovia", "Poznan", "Gdansk", "Breslavia", "Lviv", "Kiev", "Járkov" y "Donetsk", y la forma mayoritaria y recomendada para el gentilicio de Ucrania es "ucraniano" en lugar de "ucranio".

Cuando se alude a dos equipos refiriéndose a los once jugadores que componen cada uno de ellos, lo adecuado es decir "los dos onces" en vez de "los dos once", pues en este caso "once" funciona como un sustantivo.

Un término que suele crear confusión es "mediapunta", que se escribe en una sola palabra cuando designa a un jugador que ocupa esa posición; sin embargo, si se refiere a la propia posición del campo se escribe separado: "media punta".

La Fundéu BBVA advierte igualmente de que en ocasiones se toman palabras de otras lenguas que en muchos casos tienen equivalentes o adaptaciones gráficas en español; así, "córner", con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de "n" o "s" y cuyo plural es "córneres", convive con las expresiones "saque de esquina" o "tiro de esquina".

Lo mismo sucede con el nombre de la pena máxima que se ejecuta cuando se comete una falta dentro del área: la grafía apropiada es "penalti" (en plural, "penaltis") y no "penalty" (su forma en inglés); tampoco son válidos los plurales "penalties" ni "penaltys". En la mayor parte de América se emplea la forma, igualmente válida, "penal" (plural, "penales").

Otra expresión que aparece cuando se disputan fases de una competición con partidos de ida y de vuelta es "golaveraje", españolización de la expresión inglesa "goal average", tal como señala el "Diccionario panhispánico de dudas".

Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones "diferencia (o promedio) de goles".

Es habitual, también, encontrar en las informaciones frases como: "El jugador se lesionó su pierna derecha".

En este tipo de construcciones, añade la Fundéu BBVA, el empleo del adjetivo posesivo en lugar del artículo es un uso del francés y del inglés que conviene evitar y, por tanto, lo adecuado sería decir: "El jugador se lesionó la pierna derecha".

Asimismo, es inapropiado suprimir el artículo en la expresión "por la banda derecha/izquierda": "El jugador no supo culminar una entrada por banda derecha" en lugar de "El jugador no supo culminar una entrada por la banda derecha".

También, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, aclara que con los verbos "perder" y "ganar", cuando se alude a la diferencia en el resultado de un deporte, la preposición que se debe usar es "por" y no "de": "Ganó por cuatro goles" y no "Ganó de cuatro goles".

Por último, la Fundéu BBVA señala que es aconsejable que se empleen expresiones como "mejor jugador", "jugador mejor valorado", "jugador más valioso", etc., en lugar de la sigla "MVP" ("most valuable player").

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios