Fundéu BBVA en el Perú: "rastreabilidad", alternativa a "trazabilidad"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la palabra "rastreabilidad" puede alternar con "trazabilidad" para referirse a la 'posibilidad de identificar la procedencia de un bien de consumo'.

Redacc+ón Cultura, 4 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la palabra "rastreabilidad" puede alternar con "trazabilidad" para referirse a la 'posibilidad de identificar la procedencia de un bien de consumo'.

El "Diccionario panhispánico de dudas" recomienda emplear el sustantivo "rastreabilidad" para designar la 'posibilidad de rastrear el camino seguido por un producto comercial desde su origen hasta su destino final', así como el 'registro de todos los datos que permiten realizar dicho seguimiento'.

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, señala que, pese a que en la mencionada obra se desaconsejaba el sustantivo "trazabilidad" porque "trazar" no significa en español 'seguir el rastro' (a diferencia de lo que sucede con el verbo inglés "to trace"), el uso ha impuesto este sustantivo, que ya se recoge en el avance de la vigesimotercera edición del Diccionario académico.

En este sentido, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Las autoridades estadounidenses establecerán un sistema de trazabilidad rápida a lo largo de la cadena alimentaria" o "El escándalo respecto de la carne de caballo obedece también a su falta de trazabilidad".

Ambas frases son válidas, pero también podría haberse optado por el sustantivo "rastreabilidad" como recurso de enriquecimiento léxico si en la noticia se alude a este concepto reiteradamente.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios