Fundéu BBVA en el Perú: "verter", no "vertir"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que "verter" es la forma correcta de este verbo y no vertir, que no existe en español.

Redacción cultura, 5 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que "verter" es la forma correcta de este verbo y no vertir, que no existe en español.

Sin embargo, es frecuente encontrar en noticias el uso de "vertir" y algunas formas derivadas: "Ministerio Público investigará a empresa por vertir aguas servidas a canal Cois", "La cantante se encargó de desechar los rumores que ayer virtieron múltiples medios estadounidenses", "La filtraciones no pararon incluso después de que se virtió concreto en el pozo".

Tal como lo señala el "Diccionario panhispánico de dudas", el verbo "verter" -que significa 'derramar(se) un líquido', 'pasar un líquido o una materia no compacta de un recipiente a otro', 'vaciar lo contenido en un recipiente' y 'traducir', así como 'decir sentencias o máximas, por lo general con un fin desagradable'- se conjuga como entender.

Por tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, señala que no se consideran adecuadas formas como "vertir(se)", "vertiré", "vertirías", entre otras.

Así, en las citas anteriores lo adecuado hubiera sido decir "Ministerio Público investigará a empresa por verter aguas servidas a canal Cois", "La cantante se encargó de desechar los rumores que ayer vertieron múltiples medios estadounidenses", "La filtraciones no pararon incluso después de que se vertió concreto en el pozo".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios