Redacción Cultura, 27 nov.- La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recomiendan sustituir las expresiones "soft porno", "soft porn" y "softcore" por "porno blando".
En los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como "Suben sus fotos desnuda a un sitio 'soft porno'", "Hace poco rompió con Elisabetta Canalis, una estrella porno soft..." o "Cuando se piensa en seducir a las mujeres para que consuman sexo mercantilizado se piensa en experiencias como las del soft porno".
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que la expresión con la que tradicionalmente se ha traducido el inglés "softcore" es "porno blando", en contraposición al "porno duro" ("hardcore", en inglés).
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: "Suben sus fotos desnuda a un sitio porno blando", "Hace poco rompió con Elisabetta Canalis, una estrella de porno blando..." o "Cuando se piensa en seducir a las mujeres para que consuman sexo mercantilizado se piensa en experiencias como las del porno blando".
Además, recuerda la Fundéu BBVA, también se consideran válidas otras traducciones como "porno suave" que se emplean en los medios frecuentemente.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios