Fundéu BBVA: "famosos" o "celebridades", y no "celebrities"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha publicado hoy, recomienda evitar el uso de la palabra inglesa "celebrity", pues en español ya existen otras que tienen exactamente el mismo significado: "famoso" y "celebridad".

Madrid, 7 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha publicado hoy, recomienda evitar el uso de la palabra inglesa "celebrity", pues en español ya existen otras que tienen exactamente el mismo significado: "famoso" y "celebridad".

En las noticias del mundo del espectáculo se usa "celebrity" y su plural "celebrities" para aludir a las personas que atraen el interés del público y de los medios de comunicación, como en "La 'celebrity' mundial pasa sus vacaciones en Acapulco" o "Las celebrities son adictas a la cirugía".

La Fundéu BBVA explica que no hay razón alguna para usar una palabra inglesa cuando en español hay otras, como "famosos" y "celebridades", que significan exactamente lo mismo, de modo que en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado "La celebridad mundial pasa sus vacaciones en Acapulco" o "Las famosas son adictas a la cirugía".

Asimismo, la Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda evitar el acortamiento "celeb", también tomado del inglés, ya que no está formado según las pautas del español ni es mucho más breve que "famoso".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otras instituciones y entidades, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios