Fundéu BBVA: "un químico" no equivale a "un producto químico"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que "químico" no es lo mismo que "producto químico".

Madrid, 18 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que "químico" no es lo mismo que "producto químico".

Cada vez es más frecuente que en los medios en español se emplee el término "químico" con el sentido de 'sustancia o producto químico': "La Unión Europea puso en funcionamiento el sistema Reach para el registro, la evaluación y la restricción de químicos"; "La policía descubrió un almacén de químicos para procesar cocaína".

En español, "químico" se utiliza como adjetivo con el significado de "perteneciente o relativo a la química", y como sustantivo para aludir a la "persona que profesa la química o tiene en ella especiales conocimientos", no como equivalente a "producto químico".

Emplearlo en este sentido es un calco del inglés, lengua en la que "chemical" sí funciona como sustantivo con el significado de "sustancia química", señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española.

Para evitar este anglicismo habría sido preferible hablar, en los ejemplos citados, de "el registro, la evaluación y la restricción de sustancias químicas" y de "un almacén de productos químicos para procesar cocaína".

Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.

Mostrar comentarios