Lara Croft y el Jefe Maestro, al habla: así es el trabajo de los dobladores de videojuegos

    • Guiomar Alburquerque y David García, dobladores españoles de Lara Croft y el Jefe Maestro, explicaron en el FanFest de Xbox su experiencia en la industria del videojuego.
    • Descubre cuáles son los retos y dificultades a los que tienen que hacer frente los dobladores, y aquellos concretos que vivieron Alburquerque y García en 'Tomb Raider' y 'Halo'.
Lara Croft y el Jefe Maestro
Lara Croft y el Jefe Maestro

En el marco del FanFest de Xbox celebrado el pasado fin de semana, Microsoft reunió en una mesa redonda a dos actores de doblaje para contar su experiencia en la industria del videojuego (la repercusión de su trabajo, las dificultades...). Y no congregó a dos cualquiera, sino a Guiomar Alburquerque y David García, voces de dos queridos personajes como Lara Croft, de la saga 'Tomb Raider', y el Jefe Maestro, de 'Halo'. Junto a ellos, estuvoRubén Navarro, director creativo de Kite Team, empresa de localización de videojuegos.

Alburquerque, que confesó no ser muy jugona, no se imaginaba que su nuevo trabajo fuera a consistir en doblar a la joven aventurera, pensó que le tocaría prestar su voz a "un videojuego normal y corriente". "Cuando me dijeron que iba a doblar a Lara Croft, casi me caigo para atrás", ilustró, y reconoció que "no era consciente de la repercusión que tiene este videojuego en muchísima gente" y que empezó a serlo a raíz de Lara.

García insistió en que los actores de doblajes son "poco conscientes" de la repercusión de su trabajo al ser "tan anónimo". Sin embargo, "aquí la gente te conoce", "es brutal". El actor de doblaje alabó al mundo de los videojuegos: "Hay una cultura relacionada con los videojuegos que es asombrosa. Lo que mueven los videojuegos, y no digo a nivel económico, sino de pasión, es tremendo".

Navarro no escatimó en elogios hacia los actores y hacia los dos títulos: "Haber podido trabajar en dos titulazos como estos ha sido maravilloso. Es como si te toca la lotería a nivel creativo. Trabajar con Guiomar y David ha sido una experiencia increíble".Lara Croft, un doblaje agotador

En sus nueve años en el mundo del doblaje, meterse en la piel de Lara Croft ha sido para Guiomar Alburquerque "sin duda alguna" su trabajo "más difícil", hasta el punto que tuvieron que espaciar los horarios de trabajo para que el resultado "no perdiera calidad" y "su voz no se resintiera", explicó Rubén. "Las primeras jornadas eran de cuatro horas y no pude. Era totalmente imposible", aseguró Guiomar. "Sin embargo, en otros videojuegos sí puedo". La actriz no cree que sea cuestión de no tener aguante.

Guiomar explicó donde radica la imposibilidad de trabajar durante tantas horas seguidas: "Yo no creo nada, solo copio lo que hace Camilla Luddington. Es muy difícil. Porque ella lo está haciendo con unos sensores, micrófono, se está moviendo, actuando... Entonces está agotada... Lara no para, no se sienta a tomarse un respiro. Ni yo tampoco ni ninguna de las actrices que la doblan en otros países. Es muy peculiar".

Además, el "tic" que tiene Camilla tampoco facilita la labor a la española: "Siempre que dice una frase coge aire, la dice y suelta, coge aire, la dice y suelta... Eso, frase tras frase, llega un momento en el que me agarro un globo inimaginable, hiperventilo". Por ello, no podía doblar "más de dos horas ni más de dos días seguidos".

Navarro reafirmó la dificultad del trabajo:"Hubo que planificar mucho las sesiones de grabación para que Guiomar estuviera en condiciones de soportar la dificultad del personaje. El personaje per sé es muy difícil, pero las escenas cinematográficas son tremendas. Tienen un montón de gestos, están llenas de emoción. Es realmente uno de los trabajos más complicados que hemos coordinado a nivel artístico y desde luego a nivel de doblaje requiere una actriz con mucha capacidad de transmitir. Ha habido que adaptarse a la dificultad del personaje, y Guiomar lo ha hecho excepcionalmente".

Sobre la Lara Croft del 'Tomb Raider' de 2013 y 'Rise of the Tomb Raider', para Guiomar supuso la "misma dificultad a nivel humano". Sí desveló que con el primer videojuego fue "más relajada" porque no sabía de su repercusión. Luego en el segundo aseguró haber estado "más acompañada, más consciente". La actriz contó cómo al principio hubo miedo generalizado por su trabajo cuando se anunció su participación en 'Tomb Raider' ("mucha gente me puso muy verde, pero luego "gustó") por haber trabajado en "cosas como tan infantiles" como 'Shake It Up' (Rocky). De hecho, ella considera que se le escogió para este proyecto más por su labor en 'La vida de Adéle' o 'Pequeñas mentirosas', donde utiliza tonos graves, que por sus papeles en Disney.El Jefe Maestro, un líder parco en palabras

David García, que también ha doblado a personajes como Jacob, de la serie 'Perdidos', tiene claro que lo que debe transmitir el Jefe Maestro, un personaje con "mucha vida interior", es "confianza" en muy pocas palabras. "Sus valores son la lealtad, la honradez, la sinceridad. Todo eso lo tiene que transmitir con muy pocas palabras. Es un héroe de verdad. Prefiere los hechos a las palabras. Y es muy difícil, porque él no da órdenes, sino que dice frases secas, cortas, pero todo el mundo le hace caso porque convence con lo que dice".

Para el actor, lo "más difícil" fue "no resultar antipático. No dar órdenes y parecer Rambo". Tiene que conseguir que los demás "confíen" en lo que dice cuando lo que está haciendo es dar órdenes.

El Jefe Maestro, aunque habla poco, necesita de un gran nivel de concentración, según Navarro, para transmitir su personalidad.

Las dificultades del doblaje de videojuegos

El trabajo que realiza un actor de doblaje en videojuegos y el que hace en series o películas tiene importantes diferencias. Navarro, director creativo de Kite Team, las explica: "La principal diferencia a nivel técnico es evidente. En un videojuego estás trabajando mientras [este] se está realizando, eres parte del proceso creativo desde el mismo momento en el que se está realizando. El doblaje tradicional lo hace a posteriori normalmente, cuando ya está cerrada la creación. Te van mandando por lotes todo el material y trabajas mucho más a ciegas. Ello supone una dificultad y un reto. Dentro del estudio es un trabajo tremendamente artesanal".

García fue un poco más allá y habló sobre la ardua tarea técnica de trabajar sobre audios en el idioma original. "La frase en inglés dura exactamente X y tienes que clavarla, para que luego, en el caso de la escena cinematográfica, cuando vaya pegada en el vídeo, [si se hace bien] coincida con el movimiento de la boca. Técnicamente es muy estricto", explicó el Jefe Maestro. Además, hay que interpretar los audios con los "códigos de interpretación españoles", pues son los que resultan "creíbles". "Es superdifícil", afirmó.

Otra de las dificultades del doblaje de los videojuegos es el guion, pues, como contó Guiomar, en una serie o película tienes "un guion en orden cronológico con todos los diálogos de todos los personajes" y grabas sobre una imagen. En los videojuegos, no hay imágenes ni música, lo que tienes delante son archivos de audio, las llamadas "raspas". Y solo tienes a tu disposición las frases de tu personaje, lo que conlleva que no haya momentos de descanso: "Cuando estás doblando una película, cuando hablan otros personajes, yo estoy callada y sé a lo que estoy contestando. En un videojuego, soy yo todo el rato. Es muy cansado". De ahí que haya que "imitar mucho", continuó Guiomar, "porque tampoco sabes a qué estas contestando". "Tienes que hacer lo que ha hecho la actriz original, que ella sí lo sabe", añadió.

También existe el reto de los bloques de gestos, como reveló la actriz que da voz a Lara Croft. Por ejemplo, te piden 15 minutos de sonidos en los que te estés muriendo, otros 15 minutos de sonidos de esfuerzos [Guiomar ilustró esto con su voz, causando las risas de los allí presentes]. Y es que, como dijo la propia Alburquerque, Lara no para quieta, ¡cómo para no necesitar estos bloques! Quien haya jugado al último 'Tomb Raider' o visto gameplays sabrá de lo que estamos hablando.

Mostrar comentarios