Fundéu BBVA en Colombia: "previo a" no es lo mismo que "antes de"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que emplear "previo a" con el sentido adverbial de "antes de" no es apropiado.

Redacción internacional, 21 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que emplear "previo a" con el sentido adverbial de "antes de" no es apropiado.

Sin embargo, en la prensa se encuentran frases como "Los atentados, hechos en Bogotá con carro bombas y una casa bomba, fueron previos a la posesión presidencial" o "El seleccionado azteca jugará con Colombia y Ecuador previo a su debut en la Copa América".

En español, la palabra "previo" es un adjetivo que significa 'anticipado, que va delante o que sucede primero', según el Diccionario académico, y tiene que referirse a un sustantivo ("el pacto previo al cese de hostilidades", "el día previo a los exámenes"), lo que no ocurre en los ejemplos anteriores, en los que "previo" se usa sin referencia a sustantivo alguno.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, señala que, por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado hubiera sido escribir "Los atentados fueron antes de la posesión presidencial" o "El seleccionado azteca jugará con Colombia y Ecuador antes de su debut en la Copa América".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios