Fundéu BBVA: "previo a" no es siempre lo mismo que "antes de"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda, en una nota hecha pública hoy, que emplear "previo a" con el sentido adverbial de "antes de" no es apropiado.

Madrid, 21 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda, en una nota hecha pública hoy, que emplear "previo a" con el sentido adverbial de "antes de" no es apropiado.

Sin embargo, en la prensa escrita se encuentran frases como "Previo a contraer nupcias con el abogado, la fotografiaron celebrando su despedida de soltera" o "Previo a radicar la demanda, el senador les pidió más pruebas".

En español, "previo" es un adjetivo que significa 'anticipado, que va delante o que sucede primero', según el Diccionario académico, y tiene que referirse a un sustantivo ("el pacto previo al cese de hostilidades", "el día previo a los exámenes"), lo que no ocurre en los ejemplos anteriores, en los que previo se usa sin referencia a sustantivo alguno.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que, por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido decir: "Antes de contraer nupcias con el abogado, la fotografiaron celebrando su despedida de soltera" o "Antes de radicar la demanda, el senador les pidió más pruebas".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve.

Mostrar comentarios