Un libro apunta que Colón era el noble portugués Pedro Ataíde

  • Un nuevo libro presentado hoy en Lisboa abunda en las tesis que sitúan los orígenes de Cristóbal Colón en Portugal, y por primera vez apunta el nombre de la que sería su verdadera identidad: la del noble luso Pedro Ataíde.

Lisboa, 28 jun.- Un nuevo libro presentado hoy en Lisboa abunda en las tesis que sitúan los orígenes de Cristóbal Colón en Portugal, y por primera vez apunta el nombre de la que sería su verdadera identidad: la del noble luso Pedro Ataíde.

Esta es la principal conclusión de una investigación desarrollada durante tres años por Fernando Branco, ingeniero y autor de la obra, un ensayo que cuenta con el apoyo de la Academia de Historia lusa y que se titula "Cristóvao Colón, noble portugués".

Aunque la Historia considera que Cristóbal Colón nació en Génova (Italia), las pocas referencias sobre su origen han desatado todo tipo de especulaciones.

El asunto ha sido tan estudiado y comentado que, además de protagonizar decenas de libros, ha creado "escuela" y se cuentan por centenares los "colombinos", los interesados en este enigma, cuyas tesis han proliferado a través de Internet.

Incluso existen importantes divergencias entre las teorías que defienden el origen portugués del gran navegante, cuyo matrimonio con la portuguesa Filipa Moniz es un hecho demostrado.

Algunos historiadores lusos lo consideran una especie de "agente doble" al servicio del rey portugués de la época, Joao II, que pretendía distraer a España con el descubrimiento de América para desviar su atención de las Indias.

Otros, como el propio Fernando Branco, creen por contra que fue uno de los nobles lusos que se rebelaron contra su monarca a instancias de la reina Isabel La Católica.

Aquella supuesta conjura explica precisamente la necesidad posterior de preservar su identidad y cambiar de nombre, al de Cristóbal Colón, por motivos de seguridad.

El libro recoge un total de 63 coincidencias entre la historia de Pedro Ataíde y Colón, lo que, según defiende su autor en el libro, ya le dota de mayor rigor que el resto de teorías, incluyendo las genovesas.

Uno de los puntos claves que justifican la postura del autor es el hecho de que Ataíde sea dado por muerto en los libros de historia en 1476, en la batalla de San Vicente, justo en el mismo acontecimiento y año en el que se tiene constancia oficial de la presencia de Colón.

Su propio hijo Fernando, autor de la obra de referencia "Historia del Almirante", asegura que su padre tuvo que salvarse nadando hasta la costa después del incendio de la nave en la que se encontraba.

Factores como la edad, la descendencia de almirantes y el parentesco con marinos como el corsario francés Coulon-o-Moco-, están entre las coincidencias con las que el autor relaciona al descubridor de América y el noble luso.

La conexión con los Reyes de Jerusalén, la posibilidad de que ambos fueran hijos de madre desconocida o la presencia abundante de expresiones portuguesas en los textos escritos en castellano por Colón son otros de los argumentos de la obra.

También cita el hecho de que ambos personajes se habían ganado fama de corsarios.

Fernando Colón apuntaba en su libro que su padre tenía "un sobrenombre terrible que incluso asustaba a los niños de cuna", y Pedro Ataíde era conocido por el apodo de "El infierno".

"Cristóbal Colón. Noble Portugués" también reúne extractos del diario de a bordo escrito por el propio navegante, así como los escritos del cronista real luso y diplomático Rui de Pina, que vivió en primera persona el reinado de Joao II.

"Según la historia escrita por su hijo, Colón, en los primeros 35 años de su vida, fue navegante-corsario durante más de una década, visitando los mares nórdicos, la costa de África (...) y sirvió al Rey Renato I de Napolés en la guerra de Aragón. Un individuo así tendría forzosamente que haber dejado alguna marca en los libros de historia", explica Branco.

El autor señala que en la crónica de Rui de Pina se define a Colón como "italiano", aunque un análisis preciso del original sugiere que fue alterado a posteriori, dado que esa palabra no está bien alineada en el texto y la letra "i" es diferente.

Mostrar comentarios