Fundéu BBVA en Colombia: "tifo", en cursiva o entre comillas

  • El italianismo "tifo" ('hinchada'), que se ha extendido al español con el significado de 'acción o representación de los hinchas en un estadio deportivo', se escribe en cursiva por ser un extranjerismo, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia.

Redacción Cultura, 18 sep.- El italianismo "tifo" ('hinchada'), que se ha extendido al español con el significado de 'acción o representación de los hinchas en un estadio deportivo', se escribe en cursiva por ser un extranjerismo, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia.

En italiano, la hinchada de un equipo deportivo se denomina "il tifo", pero probablemente por un proceso metonímico, ha ampliado su significado para referirse también a las muestras materiales, visibles, de ese apoyo: pancartas, mosaicos, coreografías, etc., y este nuevo uso de "tifo" ha calado en muchas otras lenguas, entre ellas el español.

Así, cada vez es más frecuente encontrarse en los medios deportivos con noticias como "Los ultras del Galatasaray han creado un espectacular tifo tridimensional para recibir al Real Madrid", "Los ultras del equipo polaco del Legia de Varsovia utilizaron un espectacular tifo y decenas de bengalas durante la previa del partido".

En todos estos casos, recuerda la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, lo apropiado habría sido escribir "tifo" en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra), por no ser una palabra española, pero también se podría haber optado por cambiarla por otras equivalentes en español, como "mosaico", "animación", "despliegue de pancartas", etc.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios