Fundéu BBVA: "comercio móvil", mejor que "m-commerce"

  • La expresión "comercio móvil", con la que se alude a la compra y venta de bienes y servicios que se llevan a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes, es una alternativa adecuada en español al anglicismo "m-commerce".

Madrid, 22 nov.- La expresión "comercio móvil", con la que se alude a la compra y venta de bienes y servicios que se llevan a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes, es una alternativa adecuada en español al anglicismo "m-commerce".

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "España e Italia impulsan el mcommerce en Europa", "El 'Mobile-Commerce' facturó en España 2.500 millones en 2012" o "El m-commerce, una tendencia que ha entrado con fuerza en España".

Por tratarse de un concepto que puede expresarse en español con sencillez, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "España e Italia impulsan el comercio móvil en Europa", "El comercio móvil facturó en España 2.500 millones en 2012" y "El comercio móvil, una tendencia que ha entrado con fuerza en España".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica, en esta misma línea, que es posible y adecuado hablar también de "banca móvil" para referirse a los servicios bancarios realizados con esta clase de dispositivos, nuevo canal cuya movilidad facilita las transacciones gracias a la conexión continua a internet.

En caso de emplear la forma inglesa, lo apropiado es escribirla con guion intermedio y resaltarla con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas: "m-commerce".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios