Fundéu BBVA en Chile: "alquiler" o "arrendamiento", mejor que "renting"

  • "Alquiler" o "arrendamiento" son alternativas apropiadas en español para sustituir el anglicismo "renting", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Redacción Cultura, 13 sep.- "Alquiler" o "arrendamiento" son alternativas apropiadas en español para sustituir el anglicismo "renting", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

El término "renting" se utiliza, en el ámbito económico-financiero, para referirse al 'alquiler de un bien a una empresa por parte de una entidad financiera que es la propietaria del bien', de acuerdo con el "Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales", de Alcaraz Varó y Hughes.

En los medios de comunicación aparecen con frecuencia frases como "Han recibido unos 150 llamados para saber más del renting, sistema que Infiniti puso en marcha en Chile" o "Salfa invierte US$ 20 millones para consolidarse en renting", en los que habría sido preferible recurrir a las expresiones "alquiler" o "arrendamiento".

En cualquier caso, dado que la palabra "renting" no se ha incorporado al español, lo apropiado, si se decide utilizarla, es escribirla en cursiva o entre comillas, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios