Fundéu BBVA en Colombia: "holding", anglicismo traducible en español

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia señala que la voz inglesa "holding", que significa 'sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas', puede sustituirse por "grupo".

Redacción Cultura, 5 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia señala que la voz inglesa "holding", que significa 'sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas', puede sustituirse por "grupo".

Cada vez es más frecuente encontrar el término inglés en lugar de sus equivalentes en español: "El repunte de la inversión chilena nueva en Colombia es inminente, pues Copec elevó su participación en la holding Proenergía y CorpBanca en Banco Santander Colombia", "Sufi podría llegar incluso a países en donde su holding no tiene presencia".

Este anglicismo es propio de la jerga empresarial y puede traducirse por "consorcio", "grupo financiero", "grupo industrial" o "grupo de empresas", según el contexto.

Así pues, en los casos citados anteriormente lo adecuado habría sido: "... Copec elevó su participación en consorcio Proenergía y CorpBanca, en Banco Santander Colombia" y "Sufi podría llegar incluso a países en donde su grupo financiero no tiene presencia".

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, si se opta por la utilización de la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios