Fundéu BBVA: "pacto presupuestario" mejor que "pacto fiscal"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, advierte de que la expresión "pacto fiscal", traducción habitual en los medios de "fiscal compact", puede resultar ambigua en español, por lo que se recomienda traducirla por "pacto presupuestario".

Madrid, 17 feb.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, advierte de que la expresión "pacto fiscal", traducción habitual en los medios de "fiscal compact", puede resultar ambigua en español, por lo que se recomienda traducirla por "pacto presupuestario".

El adjetivo "fiscal" tiene en inglés un doble sentido, que puede dar lugar a cierta confusión: por un lado alude, al igual que en español, a lo 'relativo a aspectos tributarios o impositivos', pero por otro, a 'la relación entre ingresos y gastos públicos', es decir a la política presupuestaria de un país, que en inglés se denomina "fiscal policy".

En el caso del "fiscal compact", pacto que se abordó en la cumbre del pasado 30 de enero como parte del nuevo Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza en la Unión Económica y Monetaria, no solo los medios, sino también diversas instituciones lo tradujeron como "pacto fiscal", cuando, dado que se refiere al control presupuestario de las Haciendas públicas, hubiera resultado más apropiado traducirlo por "pacto presupuestario".

Se recomienda por tanto, tal como propone el servicio de terminología del Consejo de la UE, traducir el adjetivo inglés "fiscal" por "presupuestario", "de la Hacienda pública" o "de las finanzas públicas" y restringir el uso de los adjetivos españoles "fiscal", "impositivo", "tributario" y "contributivo" para traducir el término inglés "tax".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve, Accenture y Abengoa.

Mostrar comentarios