Redacción cultura, 19 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término "drone" se emplea comúnmente para denominar a los vehículos aéreos no tripulados, la mayoría de uso militar, y recomienda emplear la expresión "avión no tripulado".
Esta voz inglesa, que se traduce literalmente como "zángano", aparece con frecuencia en las informaciones sobre defensa y conflictos bélicos, como en: "El Pentágono confirmó que comenzó a utilizar el drone Predatore contra..." o "Islamabad considera que los ataques con drones son una violación de su soberanía".
La palabra "drone" no está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española y aunque su uso es frecuente, es recomendable utilizar la expresión avión no tripulado, y, si se opta por el extranjerismo "drone", lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.
Así, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en el ejemplo anterior se podría haber dicho: "El Pentágono confirmó que comenzó a utilizar el avión no tripulado Predatore contra..." o "Islamabad considera que los ataques con aviones no tripulados son una violación de su soberanía".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios