Fundéu BBVA: "gánster" mejor que "gangster"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que para referirse al miembro de una banda criminal el término en español es "gánster" y no "gangster", según señala el "Diccionario panhispánico de dudas".

Madrid, 14 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que para referirse al miembro de una banda criminal el término en español es "gánster" y no "gangster", según señala el "Diccionario panhispánico de dudas".

En los medios en español se emplean a menudo las formas "gangster" y "gángster": "Al Pacino interpretó al legendario gangster Tony Montana"; "El gángster se enfrentó a tiros con la policía".

También hay variaciones cuando se emplea el plural: "No se puede tratar al presidente de la AUF como los gángster trataban a sus esbirros"; "Gutiérrez aseveró que se está actuando como gansters que quieren intercambiar rehenes"; "La Warner optó por la denuncia y la moralina con sus películas de gansters".

La secuencia "-ngs-" es difícil de pronunciar en español, por lo que la palabra se ha adaptado a la forma "gánster" -sin la ge y con tilde-, que es la que se recomienda en el "Diccionario panhispánico de dudas".

En cuanto al plural, indica la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, su plural no es "gánsters" ni "los gánster", sino "gánsteres", como el de "láser" es "láseres", y el de "máster", "másteres".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios