Fundéu BBVA: topónimos europeos: países candidatos

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha difundido hoy, ofrece una lista de topónimos los países candidatos a ingresar en la UE junto con los correspondientes nombres en español, que recomienda emplear.

Madrid, 9 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha difundido hoy, ofrece una lista de topónimos los países candidatos a ingresar en la UE junto con los correspondientes nombres en español, que recomienda emplear.

Es frecuente que en las noticias relacionadas con los países candidatos a ingresar en Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, regiones, accidentes geográficos e incluso países en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.

Se ofrece a continuación una lista con algunos topónimos de Croacia (HRV), Islandia (ISL), la Antigua República Yugoslava de Macedonia (MKD), Montenegro (MNE) y Turquía (TUR), acompañados de la correspondiente denominación española, cuyo uso preferente se recomienda, con el código ISO de cada país entre paréntesis:

Anadolu: Anatolia (TUR)

Antakya: Antioquía (TUR)

Crna Gora: Montenegro (MNE)

Gelibolu: Galípoli (no "Gallípolli"; las Academias de la Lengua Española desaconsejan "Gallípoli") (TUR)

Hrvatska: Croacia (HRV)

Ýskenderun: Alejandreta (TUR)

Istra: Istria (HRV)

Ýzmir: Esmirna (TUR)

Karadeniz: mar Negro (TUR)

Maqedonisë: Macedonia (MKD)

Reykjiavík: Reikiavic (no "Reykjiavík", "Reykjavik", "Reikjavik" ni "Reykiavik") (ISL)

Skoplje, Shkup, Shkupi, Skopje: Skopie (no "Skopje" ni "Skoplje") (MKD)

Trabzon: Trebisonda (TUR)

Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.

Mostrar comentarios