Madrid, 9 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha difundido hoy, ofrece una lista de topónimos los países candidatos a ingresar en la UE junto con los correspondientes nombres en español, que recomienda emplear.
Es frecuente que en las noticias relacionadas con los países candidatos a ingresar en Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, regiones, accidentes geográficos e incluso países en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.
Se ofrece a continuación una lista con algunos topónimos de Croacia (HRV), Islandia (ISL), la Antigua República Yugoslava de Macedonia (MKD), Montenegro (MNE) y Turquía (TUR), acompañados de la correspondiente denominación española, cuyo uso preferente se recomienda, con el código ISO de cada país entre paréntesis:
Anadolu: Anatolia (TUR)
Antakya: Antioquía (TUR)
Crna Gora: Montenegro (MNE)
Gelibolu: Galípoli (no "Gallípolli"; las Academias de la Lengua Española desaconsejan "Gallípoli") (TUR)
Hrvatska: Croacia (HRV)
Ýskenderun: Alejandreta (TUR)
Istra: Istria (HRV)
Ýzmir: Esmirna (TUR)
Karadeniz: mar Negro (TUR)
Maqedonisë: Macedonia (MKD)
Reykjiavík: Reikiavic (no "Reykjiavík", "Reykjavik", "Reikjavik" ni "Reykiavik") (ISL)
Skoplje, Shkup, Shkupi, Skopje: Skopie (no "Skopje" ni "Skoplje") (MKD)
Trabzon: Trebisonda (TUR)
Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios