Fundéu BBVA: "viral", válido como sustantivo

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que la palabra "viral" es válida como sustantivo con el significado de 'mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constantes reenvíos entre los usuarios de internet'.

Madrid, 8 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que la palabra "viral" es válida como sustantivo con el significado de 'mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constantes reenvíos entre los usuarios de internet'.

En noticias sobre tecnologías de la información y la comunicación es habitual encontrar frases como "Un problema matemático elaborado para niños en Hong Kong se ha convertido en un viral en internet", "Un viral que te obligará a mirar a los ojos a cada persona que vive en la calle" o "En menos de una semana, la imagen publicada por el brasileño Paulo Ito se ha convertido en un viral".

Aunque el término "viral" solo aparece recogido en el Diccionario académico como adjetivo para referirse a lo 'perteneciente o relativo a los virus', su uso sustantivado está ya ampliamente extendido y puede considerarse válido.

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que "viral" no se emplea en estos casos en relación con la capacidad de destruir información de los virus informáticos, sino como metáfora de su modo de transmisión.

Así pues, todos los ejemplos anteriores son apropiados, al igual que frases como "Jennifer López se burla de Shakira imitándola en un video viral" o "El impactante material ha comenzado a circular viralmente en redes sociales", en las que aparecen adjetivos o adverbios de la misma familia léxica.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios