Varios peritos dicen que documentos de ETA sobre Egunkaria se tradujeron mal

  • Madrid.- Varios peritos propuestos por la defensa han dicho hoy en el juicio a cinco directivos del diario "Egunkaria" que hay errores en la traducción de los documentos que supuestamente vinculan al periódico con ETA de los que podría deducirse una "intención de reflejar ideas que no existen" en los originales.

Varios peritos dicen que documentos de ETA sobre Egunkaria se tradujeron mal
Varios peritos dicen que documentos de ETA sobre Egunkaria se tradujeron mal

Madrid.- Varios peritos propuestos por la defensa han dicho hoy en el juicio a cinco directivos del diario "Egunkaria" que hay errores en la traducción de los documentos que supuestamente vinculan al periódico con ETA de los que podría deducirse una "intención de reflejar ideas que no existen" en los originales.

Así lo ha manifestado una de los intérpretes que han sido llamados por la defensa para realizar un segundo cotejo del ya realizado por la Audiencia Nacional sobre las traducciones policiales de varios documentos intervenidos a la dirección de la banda entre 1990 y 1993.

Unos documentos que demuestran, según la acusación popular ejercida por Dignidad y Justicia y la Asociación de Víctimas del Terrorismo (AVT) la vinculación económico-financiera entre ETA y el diario.

En este material han basado las asociaciones sus argumentos contra Martxelo Otamendi, Ignacio María Uria, Juan María Torrealdai, José María Auzmendi y Javier Oleaga, para los que piden penas de entre 12 y 15 años de prisión, no así la Fiscalía, que no ha presentado acusación.

Sin embargo, los peritos han indicado que los originales han sufrido añadidos, supresiones y un "gran número de errores no aislados" que influyen en la comprensión de los documentos y que no se detectaron en el primer cotejo realizado por un traductor de la Audiencia Nacional lo que, en su opinión, demuestra que "o no se ha hecho o se ha hecho sin ningún rigor".

Como ejemplo, han citado una de las frases incluidas en uno de los documentos y que en el primer cotejo se tradujo como "En estos papeles se puede entender que el director era y no era el que ofrecía información a ETA" cuando, según han precisado, la traducción correcta es "En los citados papeles, al parecer, se ofrecía información sobre el director de 'Egunkaria'".

"No aparece el nombre del periodista" por "El periodista no da nombres" o "Una redacción que ha nacido de todos los compañeros" en lugar de "Un escrito realizado por unas pocas personas" son otros de los fallos que han alegado los peritos entre el primer cotejo y el realizado por ellos.

Fallos que, han dicho, no entienden "de dónde pueden proceder" y que pueden dar a pensar en "una intención de reflejar ideas que no existen en el original".

La sexta sesión del juicio se celebrará el próximo lunes y previsiblemente quedará visto para sentencia esa semana.

Mostrar comentarios