Fundéu BBVA en la Argentina: «masacrar» no es sinónimo de «asesinar»

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el verbo de origen francés "masacrar" solo es adecuado emplearlo con el significado de 'cometer una matanza humana o un asesinato colectivo', 'matar o asesinar en masa', 'cometer una matanza salvaje de personas'.

Redacción internacional, 13 abr.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el verbo de origen francés "masacrar" solo es adecuado emplearlo con el significado de 'cometer una matanza humana o un asesinato colectivo', 'matar o asesinar en masa', 'cometer una matanza salvaje de personas'.

Es bastante habitual encontrar ese verbo en informaciones sobre muertes en las que no hay más que dos o tres víctimas, como en estos ejemplos: «Psicólogo masacró a su mujer e intentó suicidarse» , «Los habitantes de Guazupí vieron cuando masacró al animal con un machete en plena calle» o «Lo masacró y le comió un ojo».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que en casos como esos y otros parecidos lo adecuado hubiera sido emplear los verbos "matar" o "asesinar": «Psicólogo asesinó a su mujer e intentó suicidarse», «Los habitantes de Guazupí vieron cuando mató al animal con un machete en plena calle» o «Lo asesinó y le comió un ojo».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.-

Mostrar comentarios