Redacción internacional, 13 abr.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el verbo de origen francés "masacrar" solo es adecuado emplearlo con el significado de 'cometer una matanza humana o un asesinato colectivo', 'matar o asesinar en masa', 'cometer una matanza salvaje de personas'.
Es bastante habitual encontrar ese verbo en informaciones sobre muertes en las que no hay más que dos o tres víctimas, como en estos ejemplos: «Psicólogo masacró a su mujer e intentó suicidarse» , «Los habitantes de Guazupí vieron cuando masacró al animal con un machete en plena calle» o «Lo masacró y le comió un ojo».
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que en casos como esos y otros parecidos lo adecuado hubiera sido emplear los verbos "matar" o "asesinar": «Psicólogo asesinó a su mujer e intentó suicidarse», «Los habitantes de Guazupí vieron cuando mató al animal con un machete en plena calle» o «Lo asesinó y le comió un ojo».
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.-
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios