Baraiazarra, Premio Nacional a Mejor Traducción: "Las letras vascas necesitan a un gran escritor que escriba en vasco"

EUROPA PRESS
EUROPA PRESS

"El euskera necesita un gran impulso. Yo soy un escritor humilde, que escribe en revistas vascas y que se ha dedicado a trabajar en grupos de diccionarios escolares. Pero sí hace falta un gran escritor que impulse de forma notable la lectura", ha afirmado en declaraciones a Europa Press el traductor.

En este sentido, ha recordado que existen "grandes nombres" de las letras vascas a día de hoy como Bernardo Atxaga o Joseba Sarrionandia --que han escrito en vasco--, entre otros que ha citado. Y en cualquier caso ha añadido que, más allá de esta petición, "lo mejor es que cada uno escriba en la lengua que más cómodo está".

De todas maneras, Baraiazarra ha reconocido que uno de los grandes problemas que afronta hoy no, solo la sociedad vasca, sino el resto de España, es la "escasa frecuencia lectora" de sus habitantes. "La gente vive muy deprisa y los que leen, lo hacen durante ciertas esperas: generalmente la gente vive con móviles y ordenadores y no tienen esa afición a la lectura", ha señalado.

Bajo el título 'Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena', la obra de Baraiazarra ha sido la primera traducida del castellano al vasco en ser reconocida con el Premio Nacional a la Mejor Traducción. El autor cree que este galardón puede haber llegado por "el gancho" de la figura de Santa Teresa de Jesús.

"Puede ser que hasta ahora no se hubiera premiado a una traducción en vasco por un escaso recorrido de la lengua, pero yo creo que esta obra ha sido premiada por el gancho en toda España de Santa Teresa. Si hubiera sido una obra religiosa de otro personaje, creo que no habría sido igual", ha reconocido.

El escritor ha señalado que esta traducción ha supuesto "un gran esfuerzo" puesto que son más de 1.800 páginas en las que, por ejemplo, los poemas han sido traducidos al vasco "con la misma métrica del original". "Como soy carmelita, e hijo de Santa Teresa por tanto, he hecho esta traducción con mucho cariño y mirando todos los detalles", ha asegurado.

Tras recibir el encargo de esta traducción, ha reconocido que dudó en llevarla a cabo porque "todos los vascos saben castellano y lo mejor es que se lea en su lengua original". "Pero ese pensamiento era una tentación para no trabajar y lo superé rápidamente. Los vascos tienen derecho a tener en su mesa y en su idioma las obras completas de Santa Teresa y creo que a los vascos acostumbrados a leer en su propia lengua les será más fácil y agradable leerlo en euskera", ha concluido.

Mostrar comentarios