Dudas lingüísticas en las noticias de la cumbre sobre el cambio climático

  • Madrid.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha elaborado una nota para resolver dudas lingüísticas que puedan surgir al redactar las noticias de la cumbre sobre el cambio climático que se celebrará próximamente en Copenhague.

Dudas lingüísticas en las noticias de la cumbre sobre el cambio climático
Dudas lingüísticas en las noticias de la cumbre sobre el cambio climático

Madrid.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha elaborado una nota para resolver dudas lingüísticas que puedan surgir al redactar las noticias de la cumbre sobre el cambio climático que se celebrará próximamente en Copenhague.

Estas reuniones anuales se conocen, tanto en inglés como en español, con la sigla inglesa "COP" (Conference of Parts; Conferencia de las Partes). A este abreviamiento se le añade el número de la edición que corresponda; este año es la decimoquinta, por lo que el nombre es "COP15".

En estos actos se reúnen los países que en 1992 firmaron un tratado con el objetivo de reducir las emisiones de gases nocivos para el sistema climático.

A este escrito se le dio el nombre de Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, cuya sigla es CMNUCC, y no UNFCCC, que es la que corresponde a la forma inglesa United Nations Framework Convention on Climate Change.

Como enmienda a este tratado se elaboró el llamado Protocolo de Kioto, y la transcripción adecuada al español del nombre de esta ciudad japonesa es "Kioto", y no la grafía inglesa "Kyoto".

El cambio climático es la principal causa de la desertificación o desertización del planeta. Aunque a veces se pretende diferenciar entre "desertización" por causas naturales y "desertificación" por la mano del hombre, ambos términos pueden emplearse como sinónimos, ya que tanto una como otra forma tienen esos dos significados.

La Fundación del Español Urgente aconseja que se utilice la forma más corta, "desertización" (del verbo "desertizar"), porque es la que se ha usado tradicionalmente en español.

Otra sigla frecuente en las noticias relacionadas con este tema es "GEI" (gases de efecto invernadero), que es como se denomina al conjunto de gases que provocan este efecto perjudicial para el medioambiente.

Esta palabra, "medioambiente", puede escribirse en una sola palabra o en dos "medio ambiente". Su adjetivo derivado es "medioambiental", que se escribe en una sola palabra.

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que la primera vez que se escriba una sigla u otro tipo de abreviación en un texto informativo que trate este asunto se indiquen las palabras a las que corresponde, y si es una sigla extranjera, su traducción o equivalencia, ya que la mayoría no son conocidas por todo el mundo y esto dificulta la comprensión de la información que se ofrece.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, Hermes Traducciones y Linguaserve.

Mostrar comentarios