El mexicano Haghenbeck presenta en China su libro "Hierba santa" en mandarín

  • El escritor mexicano Francisco Haghenbeck, Premio Nacional de Novela "Una vuelta de tuerca" en 2006, acaba de presentar en China la traducción en mandarín de su libro "Hierba santa", donde recupera el universo del "realismo mágico".

Shanghái (China), 13 mar.- El escritor mexicano Francisco Haghenbeck, Premio Nacional de Novela "Una vuelta de tuerca" en 2006, acaba de presentar en China la traducción en mandarín de su libro "Hierba santa", donde recupera el universo del "realismo mágico".

Haghenbeck, que participó estos días en el Festival Literario Internacional de Shanghái, presentó la edición china en la Biblioteca "Miguel de Cervantes", vinculada al Instituto Cervantes.

Su libro llamó la atención de la editorial china Shanghai 99, una firma estatal con participación privada y vocación de difundir a autores extranjeros actuales, con un interés creciente en jóvenes promesas de la literatura en español, y que ya tradujo a autores como Mario Vargas Llosa, Juan Gabriel Vásquez y Guillermo Martínez.

"Uno de los factores importantes que yo creo que les gustó fue el toque de realismo mágico que se cultivó en América Latina", presente en la obra de Gabriel García Márquez, comentó hoy a Efe Haghenbeck.

"Habían dejado de salir estos libros, que tenían mucho éxito en todo el mundo, y que se dejaron de hacer más que nada por cuestión de moda, porque a las nuevas generaciones ya no les gustaba emular o seguir a los viejos maestros", explicó, aunque él decidió recuperar ese universo.

"Yo pensé que es un estilo muy bonito, y que deberíamos seguir cultivándolo, sobre todo porque es muy latinoamericano y refleja muy bien el pensamiento mágico que tenemos en nuestros países, no sólo en México", indicó.

Durante varios foros celebrados en Shanghái, Haghenbeck pudo comprobar que, en efecto, hay un gran interés en los lectores chinos por el realismo mágico. "Me comparan mucho con el ganador del Premio Nobel (Mo Yan), que también hace realismo mágico", dijo.

Su nueva novela, "Hierba Santa, el Libro Secreto de Frida Kahlo", es el segundo de sus libros que se ha publicado en inglés y el primero en chino en caracteres simplificados, el decimocuarto idioma al que se traduce, y al que se sumará próximamente en Taiwán el chino tradicional.

El libro gira alrededor de la figura de la pintora mexicana Frida Kahlo, de su cuaderno de recetas de ofrendas que preparaba para la celebración mexicana del Día de Muertos (2 de noviembre), y de un pacto con la muerte.

"Traté de hacer una novela a manera de fábula, de cuento de hadas, donde pudiéramos encontrar todo el pensamiento mágico que hay en México, en todas sus historias y su folclore", explicó el autor, "y creo que Frida funcionaba muy bien para poder platicar todo este pensamiento mágico, lleno de leyendas y de personajes místicos".

De esta manera, es en realidad una "historia de amor entre Frida y la vida", dijo el autor, lo que puede interesar en China dado el interés que despierta la artista en el país, añadió, como "embajadora" de la "imagen de México, de su cultura, de su comida y de su arte".

"Siempre he dicho que creo que es la pintora más importante o más famosa del mundo también, más allá de que fuera mexicana o no", destacó.

El autor se mostró encantado de que se lea literatura latinoamericana en China.

Haghenbeck (México D.F., 1965) trabajó en museos y en la cadena Televisa antes de dedicarse a la literatura, género en el que fue coautor de "Crimson" y autor de "Aternation" (2004) y de una versión del clásico "Superman" de la editorial estadounidense DC.

Ganó el Premio Nacional de Novela "Una vuelta de tuerca" 2006 por "Trago amargo".

Mostrar comentarios