Expertos reivindican la importancia de la traducción en la colonización

  • Buenos Aires.- La investigadora española Amparo Hurtado reivindicó hoy en Buenos Aires la importancia de la traducción en los procesos colonizadores, que nunca hubiesen prosperado sin la ayuda "imprescindible" de los intérpretes que se comunicaban con los nativos.

Expertos reivindican la importancia de la traducción en la colonización
Expertos reivindican la importancia de la traducción en la colonización

Buenos Aires.- La investigadora española Amparo Hurtado reivindicó hoy en Buenos Aires la importancia de la traducción en los procesos colonizadores, que nunca hubiesen prosperado sin la ayuda "imprescindible" de los intérpretes que se comunicaban con los nativos.

"Colonizar equivale a traducir", aseguró a Efe Hurtado, quien participa en el quinto Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación que se celebra en la capital argentina hasta el próximo día 16.

Hurtado, que también ejerce de traductora de francés, es una reconocida especialista en el campo de la traductología, es decir, la investigación de las facetas textuales, comunicativas, socioculturales y cognitivas de la traducción.

La traductología, explicó la investigadora, se inició en los años cincuenta, a raíz de la expansión de las relaciones internacionales y la tecnología tras la Segunda Guerra Mundial, y no se consolidó hasta 1980.

Sin embargo, la primera reflexión sobre la traducción se remonta en occidente al pensador romano Cicerón (46 a.c.) y la primera traducción escrita, según los especialistas, se realizó en la antigua Babilonia, hace 5.000 años, mientras que la interpretación oral se inició en el antiguo Egipto y en las tribus amazónicas.

Hurtado reivindicó la faceta creativa de los traductores y su responsabilidad como lingüistas en su tarea de mantener el sentido y el estilo de los textos originales.

La especialista recordó que, al igual que la literatura, la traducción "evoluciona" con la historia y por tanto también "caduca", por lo que debe adaptarse a los cambios de estilo que demandan los lectores.

A su juicio, los traductores deben ser considerados como "autores" porque desarrollan una "actividad comunicativa e interpretativa".

"Ser bilingüe no es ser traductor. Más allá de la habilidad lingüística, es necesario tener un bagaje cultural y una capacidad intelectual y estratégica", apuntó la investigadora.

Los traductores desarrollan además una función social que ha derivado en la propagación de su faceta activista, sostuvo Hurtado, que se refirió a los movimientos que propugnan, especialmente en España y Canadá, un enfoque feminista en la traducción de textos y utilizan un estilo de género "más neutro", eliminando posibles "huellas sexistas y patriarcales".

También existen en España colectivos de Traductores Sin Fronteras, que realizan acciones solidarias con extranjeros, y de intérpretes sociales que ayudan a los inmigrantes a comunicarse con los funcionarios públicos, por ejemplo en hospitales y fronteras.

Pero, denunció Hurtado, el traductor también ha sido reprimido en distintas épocas y sociedades, como los "mártires" ejecutados durante la Inquisición española -en el siglo XV- por trabajar con "libros prohibidos".

Un caso más reciente fue el asesinato en 1991 del japonés Hitoshi Igarashi, que tradujo a su idioma "Los versos satánicos" del británico Salman Rushdie, por el que el autor está amenazado de muerte desde 1989.

Para Hurtado, catedrática de los estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona (España), los retos de futuro que afronta la profesión pasan por "adaptarse" a la globalización, las tecnologías y el "mayor" reconocimiento laboral a los profesionales porque, lamentó, en Europa "cualquiera puede traducir".

Mostrar comentarios