Fundéu BBVA: "blaugrana" y "azulgrana", formas igualmente válidas

  • La forma "blaugrana" ya aparece recogida como sinónimo de "azulgrana" entre las novedades de la vigesimotercera edición del Diccionario académico, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 31 oct.- La forma "blaugrana" ya aparece recogida como sinónimo de "azulgrana" entre las novedades de la vigesimotercera edición del Diccionario académico, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En las noticias deportivas es muy habitual encontrar frases como "El capitán destacó con dos paradas sublimes a sendas jugadas blaugranas", "Los blaugranas se adelantaron en el marcador gracias a un gol de Gerard Piqué en la primera mitad" o "De los 19 tantos anotados por los jugadores blaugranas, 11 fueron en el Camp Nou y el resto lejos del feudo catalán".

Aunque este catalanismo se halla sobradamente extendido desde hace décadas, la Academia no lo había recogido hasta ahora en el "Diccionario de la lengua española".

Dada su difusión y adaptación gráfica automática al español, la nueva edición de esta obra sí incorpora esta palabra como sinónimo válido de "azulgrana", ya sea como sustantivo o como adjetivo, por lo que los ejemplos anteriores pueden considerarse perfectamente apropiados.

Por otra parte, se recuerda que el plural de "blaugrana" es "blaugranas", igual que el de "azulgrana" es "azulgranas", obligatoriamente si se emplea como sustantivo ("los blaugranas/azulgranas") y con preferencia si se usa como adjetivo ("los jugadores blaugranas/azulgranas").

Así pues, en frases como "A los blaugrana no les alcanza de momento con el dúo Messi-Neymar" o "El balón estuvo en posesión de los jugadores blaugrana", lo más adecuado habría sido escribir "A los blaugranas no les alcanza de momento con el dúo Messi-Neymar" y "El balón estuvo en posesión de los jugadores blaugranas".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios