Madrid, 10 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con motivo de la inauguración de la feria informática CeBIT, que se celebra entre el 10 y el 14 de marzo en Alemania, ofrece las siguientes claves de redacción:
1. La denominación oficial de la feria es "CeBIT", solo con la vocal "e" en minúscula, grafía que se aconseja respetar -como ocurre con marcas comerciales como "eDreams" o "iPod"- por el valor informativo que aporta escribir "BIT" en mayúscula, pues remite inequívocamente al ámbito de la informática.
2. Como alternativa a "CeBIT", cuyo desarrollo en alemán es "Centrum der Büro-und Informationstechnik", puede hablarse del "Salón de Tecnologías de la Información y la Comunicación".
3. "Hannover", mejor que la adaptación "Hanóver", es la grafía recomendada para referirse a la ciudad donde se desarrolla la CeBIT, de acuerdo con el "Diccionario geográfico universal", de Guido Gómez de Silva.
4. El país invitado este año a la CeBIT es "el Reino Unido", con artículo, mejor que "Reino Unido".
5. "Macrodatos" o "inteligencia de datos" son alternativas en español a "big data", expresión empleada para aludir a un conjunto de datos que, por su volumen y variedad y por la velocidad a la que necesitan ser procesados, supera las capacidades de los sistemas informáticos habituales.
6. "Computación en la nube" es preferible a la expresión inglesa "cloud computing": en lugar de "La compañía estará en Hannover del 10 al 14 de marzo para presentar su propuesta tecnológica y dar su visión de futuro sobre las tendencias más actuales, como inteligencia de datos, cloud computing, movilidad y sistemas colaborativos", habría sido preferible escribir "... inteligencia de datos, computación en la nube, movilidad...".
7. "Inteligencia empresarial" es una alternativa en español a "business intelligence". Así, en frases como "La empresa presentará nuevas tecnologías que permiten llevar a cabo operaciones de business intelligence", se recomienda optar por "... operaciones de inteligencia empresarial".
8. Se aconseja escribir "empresa emergente", mejor que "start-up": "Esta empresa emergente ofrece estos servicios en la casa del cliente o en la nube", mejor que "Esta start-up ofrece estos servicios en la casa del cliente o en la nube".
9. El sustantivo "muestra", pese a no estar recogido en los diccionarios académicos como sinónimo de "feria" o "exposición", sí aparece registrado con este sentido en los principales diccionarios de uso, como el "Clave" o el Vox.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y asesorada por la Real Academia Española, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios