Fundéu BBVA: "contraparte" no es lo mismo que "homólogo"

  • El sustantivo "contraparte" se refiere a la "persona o grupo de personas que se opone a otra", por lo que no es apropiado usarlo como sinónimo de "homólogo", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 5 feb.- El sustantivo "contraparte" se refiere a la "persona o grupo de personas que se opone a otra", por lo que no es apropiado usarlo como sinónimo de "homólogo", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Sin embargo, es común encontrar en las noticias la confusión entre ambos términos, como en "El presidente del Congreso viajará a Wáshington el próximo mes para entrevistarse con sus contrapartes de la Cámara de Representantes y el Senado de los Estados Unidos" o "La titular del Departamento de Seguridad Nacional se reunirá con sus contrapartes de España, Francia, Alemania, Italia, Polonia y el Reino Unido".

En el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario académico, se incluye la voz "contraparte" con los sentidos de "persona o grupo de personas que se opone a otra" y "parte opuesta o contraria a algo o a alguien, especialmente en un proceso judicial".

En cambio, "homólogo" se usa para referirse a la "persona que realiza una función similar o equivalente en una empresa, institución o país diferente", tal como aparece en el "Diccionario de uso del español de América y España" (Vox).

Por ello, señala la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, en los ejemplos citados lo adecuado habría sido emplear el término "homólogo".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios