Fundéu BBVA: "DEA" es "Administración para el Control de Drogas"

  • La denominación "Administración para el Control de Drogas" es la aconsejada para aludir en español a la "Drug Enforcement Administration (DEA)" de los Estados Unidos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 28 ene.- La denominación "Administración para el Control de Drogas" es la aconsejada para aludir en español a la "Drug Enforcement Administration (DEA)" de los Estados Unidos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En las noticias, este organismo se menciona con diversos nombres, como en los siguientes ejemplos: "Las autoridades de la Administración Federal Antidrogas informaron que se consiguieron las órdenes de arresto" o "En 2008 las autoridades bolivianas expulsaron del país al Departamento Estadounidense Antidrogas (DEA)".

El propio Gobierno estadounidense ha creado nombres hispanizados de sus agencias y departamentos, y la adaptación "Administración para el Control de Drogas" es la usada por esta entidad encargada de combatir el tráfico y el consumo de drogas, por lo que es la recomendable. En cualquier caso, se desaconseja el inglés "Drug Enforcement Administration", aunque la sigla "DEA" se conserve en su forma original.

A veces se traduce como "Agencia Antidrogas", forma usada en el contexto de las acciones policiales de Latinoamérica en las que participa esta entidad y que, por su extensión, se puede considerar válida como alternativa.

Los adjetivos que circunstancialmente acompañen a esta denominación, como "estadounidense" o "federal", se escriben en minúscula, pues no forman parte de su nombre oficial: "La Agencia Antidrogas estadounidense (DEA) informó de un incremento del 324 % en las incautaciones de heroína".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios