Fundéu BBVA en Chile: Chile Digital 2013, claves para redactar mejor

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile, con motivo del Congreso Latinoamericano Chile Digital, que se celebra este miércoles en Santiago, entrega una serie de recomendaciones relativas a las tecnologías digitales:

Redacción cultura, 19 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile, con motivo del Congreso Latinoamericano Chile Digital, que se celebra este miércoles en Santiago, entrega una serie de recomendaciones relativas a las tecnologías digitales:

- Diversos anglicismos formados con el elemento "e-", abreviación extrema de "electronic", pueden sustituirse por equivalentes españoles. De este modo, es más apropiado "comercio virtual" o "electrónico" que "e-commerce", y "aprendizaje virtual" o "electrónico" que "e-learning".

- Otra alternativa es usar el elemento "ciber-" unido a la palabra a la que acompaña: "cibercomercio", "ciberaprendizaje", etc.

- "Libro electrónico" aparecerá en la próxima edición del Diccionario de la Academia referido tanto al aparato que permite leer libros en formato digital como a estos mismos libros, por lo que son innecesarios los anglicismos "e-reader" y "e-book".

- La expresión "online" (también "on line", "on-line") puede traducirse como "conectado", "digital", "electrónico" o "en línea", de acuerdo con el contexto.

- Por último, la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, señala que el "Diccionario panhispánico de dudas" recomienda sustituir el extranjerismo "software" por los equivalentes españoles "programa (informático)" o "aplicación (informática)".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios