Fundéu BBVA en Chile: "core capital" se traduce como "capital principal"

  • La Fundación del Español Urgente en Chile recomienda que la expresión "core capital" se traduzca como "capital principal" o "capital básico".

Redacción internacional, 9 nov.- La Fundación del Español Urgente en Chile recomienda que la expresión "core capital" se traduzca como "capital principal" o "capital básico".

En las noticias relacionadas con el reciente acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés "core capital", como en "El nivel de core capital resultante de la absorción,no debería ser en ningún caso inferior al 8 %" o "El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de core capital alcanzó el 9,1 %".

Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer frente a los imprevistos, y se considera que entra en la parte principal de su patrimonio.

Por tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, aclara que las traducciones más adecuadas de "core capital" son "capital principal" o "capital básico".

Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido más apropiado "El nivel de capital principal resultante de la absorción, no debería ser en ningún caso inferior al 8 %" o "El consejero delegado del banco ha destacado que el ratio de capital básico alcanzó el 9,1 %".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios