Fundéu BBVA en Chile: expresiones con full que tienen traducción

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda las traducciones de los cinco usos más frecuentes en las noticias en español del término inglés "full":

Redacción cultura, 10 ene.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda las traducciones de los cinco usos más frecuentes en las noticias en español del término inglés "full":

.- "Full frame": esta expresión aparece en las informaciones sobre cámaras digitales en ejemplos como "Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor full frame y óptica fija" en los que se podía haber empleado su equivalente "formato completo" o "de fotograma completo": "Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor de formato completo y óptica fija".

.- "Full equip": se emplea habitualmente en la prensa especializada en el mundo del motor para indicar que un automóvil está completamente equipado o que tiene todos los extras.

.- "Full HD": en las noticias relacionadas con la tecnología, es frecuente hablar de cámaras, "televisores" o "pantallas full HD".

Aunque muchas veces esta expresión es parte del nombre de un determinado modelo, otras se emplea con un sentido genérico, como en "Puede grabar videos en full HD", en los que es sustituible por "alta definición" o "resolución de 1080 líneas".

.- "Full time": esta expresión se usa a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, sin embargo puede traducirse por "a/de tiempo completo", "a/de jornada completa" o "con dedicación exclusiva".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, recuerda además que, cuando no sea posible traducir estas expresiones, las formas inglesas deben escribirse en cursiva.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios