Fundéu BBVA en Chile: "famosos" o "celebridades", y no "celebrities"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda evitar el uso de la palabra inglesa "celebrity", pues en español ya existen otras que tienen exactamente el mismo significado: "famoso" y "celebridad".

Redacción internacional, 7 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda evitar el uso de la palabra inglesa "celebrity", pues en español ya existen otras que tienen exactamente el mismo significado: "famoso" y "celebridad".

En las noticias del mundo del espectáculo no es raro que se use celebrity y su plural "celebrities" para aludir a las personas que atraen el interés del público y de los medios de comunicación, como en "Fran lució como Victoria Beckham, otra celebrity seguidora de los cabellos cortos" o "Hasta vistió a varias celebrities locales, como Diana Bolocco".

La Fundéu BBVA explica que no hay razón alguna para usar una palabra inglesa cuando en español hay otras, como "famosos" y "celebridades", que significan exactamente lo mismo, de modo que en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado "Fran lució como Victoria Beckham, otra celebridad seguidora de los cabellos cortos" o "Hasta vistió a varias famosas locales, como Diana Bolocco".

Asimismo, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, recomienda evitar el acortamiento "celeb", también tomado del inglés, ya que no está formado según las pautas del español ni es mucho más breve que "famoso".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios